三贝勒给大家详细解释了赘词ne

回顾

ne...pas大家都知道表示“不”

ne单独使用其实也可以表示否定

今天三贝勒教大家区分ne的不同用法!

在比较古老的用法中,ne可以单独用来否定动词,换而言之就是不一定必须与pas或者point搭配使用。这种用法在现代法语中还有一定的残留。这些残留通常出于多种原因:某些固定的表达法、或者一些人出于个人喜好,偏爱“古风”表达方式,等等。最常见的就是下面这种情况:主句是否定句,而从句也是否定句而且由que引导时,那么从句中的pas就经常省去。换句话说,也就是在从句中ne单独表示否定。需要注意的是,整个句子暗含着一个肯定的语气。

如:

Cela ne veut pas dire qu’il n’ait (pas) fait son possible.

这并不意味着他没有竭尽全力。

(实际的意思是:他已经尽全力了。)

Je ne dis pas que d’un côté comme de l’autre il n’y ait (pas) à cacher d’assez vilaines turpitudes. ( Marcel Proust Du côté de Guermantes)

我没说他没有掩藏了什么见不得人的想法。(他掩藏了一些想法。)

但是需要注意的是,在日常的表达中应该避免这种“复古”的用法。下面分门将“有否定意义而且单独使用的ne”进行大致的梳理。

01

在某些固定的表达法中,ne可以单独对动词进行否定。而且这些表达法一般没有对应的肯定形式。常见的有:

⑴ n’avoir cure de qqch

对……毫不在意、对……一点也不重视

⑵ N’ayez crainte, il arrivera.

别担心,他会来的。

⑶ n’avoir garde de inf.绝对不会、永远不会

Je n’aurai garde d’oublier ce qu’il a fait.

我永远不会忘了他做的事。

⑷ n’avoir (pas ) de cesse que…

在……之前不会停下

Je n’aurai (pas) de cesse que j’aie obtenu satisfaction.

我会一直做到满意为止。我不满意就不会停下。

⑸ À Dieu ne plaise !

但愿不要这样!

⑹ Qu’à cela ne tienne !

这没什么大不了的。

⑺ il n’empêche que inf./ cela n’empêche pasque inf.

尽管如此,但仍然……

⑻ il n’importe 不要紧

⑼ ne vous (en) déplaise尽管您不愿意

Je ne suis pas d’accord avec vous, ne vous en déplaise.

尽管会冒犯您,但是我还是不同意您的看法。

⑽ n’en déplaise à qqn尽管XXX不愿意

⑾ ne dire mot 一言不发

Il ne dit (pas un) mot tout en nous regardant.

他看着我们,一句话也不说。

⑿ ne souffler mot 一言不发

⒀ ne voir âme qui vive 一个人也没有

⒁ il n’est … qui / que 没有……

⒂ il n’y a … qui / que / dont 没有……

⒃ ne fût-ce que 哪怕是

Elle eût bien voulu, ne fût-ce que pendant l’hiver, habiter la ville.

她本打算住在城里,哪怕只住一个冬天也好。

⒄ n’importe qui / que / où / comment / quand …

无论谁……、不管谁……

02

否定句中有其它否定词,如jamais, plus, guère, aucun, aucunement, nul, nullement, nulle part, personne, pas un, rien等时,也不能用pas。

▶ 这里有一个点需要明确,ne … pas和ne … point是两个否定短语,在意义上除了“不”之外,没有其它的用法;而上面一段中提及的否定词,在与ne连用时,除了“不”之外,还有别的意思,如ne … personne 任何人都不、谁都不;ne … aucun 任何一个(人/物)都不,ne … nulle part 在哪儿都不semaine是什么意思,等等。

▶ 此外,rien和jamais单独使用的时候semaine是什么意思,可以有肯定的意思,这时不能与ne连用。如:

Y a-t-il rien d’intéressant?

这个句子相当于

Y a-t-il quelque chose d’intéressant ?

但是,在含有rien的句子中,如果rien充当介词pour的补语,那么需要使用ne … pas,如:

Il ne travaille pas pour rien.

他并不是一无所获。

注意区分:

Ce n’est pas rien. 这并非是无是处。

Ce n’est rien.没关系

▶ 再者,如果动词后面有de引导的、意思比较模糊的时间状语,pas经常省略,仅仅凭借ne表示否定,如de ma vie, de longtemps等;但是如果时间状语的意思比较清楚,则否定依然要使用ne … pas,如:de sitôt, de toute la semaine, de dix jours等。如:

Je ne le reverrai de ma vie.

我这辈子再也见不到他了。

Je ne le reverrai (pas) de longtemps.

我会好长时间见不到他。

Je ne le reverrai pas de sitôt.

我会好长时间见不到他。

再提一个小问题:Tu ne peux mentir !

到底是表示“你不能骗人”还是“你能骗人”?

这里的ne又是什么情况?请期待下回分解!

❤️❤️

限 时 特 惠:本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,会员全站资源免费获取点击查看会员权益
站 长 微 信:ryenlii666

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。